近来,“土豪”一词在国内很盛行,由它衍生的“土豪金”、“土豪大院”“土豪婚礼”“土豪轿车”“土豪心态”“土豪文明”等也成了热词。其汉语拼音“tuhao”更是走出国门,进入英语国际,一再呈现在媒体中。
“tuhao”这一借词最近引起了《牛津英语词典》(OED)编纂工作者的重视。该词典的项目经理朱莉·克里曼在承受各个媒体采访时说:“假如‘tuhao’的影响力继续,咱们会考虑在2014年的更新中把它收进词典。”
日前,英国广播公司(BBC)和美国财经有线电视卫星新闻台(CNBC)都为“tuhao”一词做了专题节目,介绍了它的词源、词义、用法以及风行一时的原因。该词的呈现一时成为许多英美人士谈论的热门话题,也引发了不少国内人士的热议。
关于“tuhao”进入英语国际之事,人们有两种不同的情绪。“骄傲者”以为,这是我国在全球影响力日益提高的一种体现,也是我国文明输出的一个重要关键;“忧虑者”以为,该词自身带有贬义或嘲讽意味,有损我国人形象。山东大学副教授王军说,新词汇的呈现一定有社会和文明要素促进,但词汇自身无关好坏,不主张咱们我们做“言语差人”。因而,无论是“骄傲”仍是“忧虑”的心态,都是不足取的。人们应该以一种平常心来看待“tuhao”,而学界应该以一种新视野来重视和研讨它。
事实上,来自汉语的英语词语现在已有一千多个,除“tuhao”之外,还有“typhoon(飓风)”“kungfu(功夫)”“jiaozi(饺子)”“guanxi(联系)”“hukou(户口)”“fenqing”(愤青)”“dama(大妈)”“不折腾(buzheteng)”“taikonaut(太空人)”等。这些汉语借词已经在英语词汇体系中占有了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
前不久,总部设在美国的全球言语监督机构(GLM)发布陈述称,自1994年以来参加英语的新词语中,来自汉语的借词数量名列前茅,以5%-20%的份额超越任何其他言语来历。别的,一些借用汉语的表达方式,如“nocando(不能做/干不了)”“longtimenosee(久不见)”等已被收进英语词典,并遭到英语民族的广泛欢迎。
中山大学教授周海中以为,以汉语为来历的英语词语是汉英两种言语触摸的必定产品,也是中西文明交融的必定结果;跟着中华民族与英语民族的沟通往来日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会渐渐的多。